内容摘要:
关键词:新教传教士;《论语》;孔子;翻译;话语运作
作者简介:
摘 要:五部新教传教士的《论语》英译本历时百余年,在《论语》书名及“孔子”称谓的翻译上,亦经历了从“音译”到“意译”的变化.然而,无论是“音译”还是“意译”,传教士都必然或隐或显地将基督教话语融入其相关的翻译与解释之中.但是,与此同时,我们也不难发现,正是通过在西方语言中被命名的方式,儒家思想才得以进入西方文化的概念系统并持续不断地留下其意义的“踪迹”.
【作 者】姜哲[1]
【作者单位】[1]沈阳师范大学文学院,辽宁沈阳110034
【期 刊】《湖南大学学报:社会科学版》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第1期97-104,共8页
【关 键 词】新教传教士 《论语》 孔子 翻译 话语运作
【基金项目】国家社会科学基金项目:新教传教士《论语》英译版本汇校与翻译研究(15BZJ024).







