内容摘要:翻译出版反映当代中国政治、经济、文化、社会发展状况的著作,能够让世界更加理性、客观、全面地认识中国。关注展现中国发展的著作中国渴望走向世界,世界也渴望了解中国,在中外相互了解的过程中,翻译扮演了重要的角色。过去,有关中国的阐释有相当一部分是站在西方文化中心主义的立场上进行的,有的存在盲区、有的存在误读、有的甚至严重歪曲,因此中国学术界、媒体界、出版界必须加强将描写当代中国政治制度、中国经济发展经验、中国当代文化发展现状的研究著作翻译成为其他语言的能力。”何明星特别谈到,“‘中华学术外译项目’充分吸收了之前出台的相关项目、计划实施的经验,侧重对研究中国特色社会主义理论体系,反映中国道路、中国经验,体现中国社会科学前沿最新研究成果的学术著作给予翻译资助。
关键词:翻译;著作;学术;学者;外译项目;中国文化;反映;译作;何明星;赵振江
作者简介:
翻译出版反映当代中国政治、经济、文化、社会发展状况的著作,能够让世界更加理性、客观、全面地认识中国。在中外互译中如何体现中西文化精髓、如何反映各国学术前沿,实现中外深层次对话,就这些问题,记者采访了相关学者。
关注展现中国发展的著作
中国渴望走向世界,世界也渴望了解中国,在中外相互了解的过程中,翻译扮演了重要的角色。
北京大学外国语学院教授赵振江表示,无论是跨文化传播研究,还是各国之间文化和学术交流,都需要译作这一桥梁。在经济全球化的过程中,需要发挥文化的多元互补作用,我们需要从国际著作中汲取营养充实中国文化,同时也要将中国的思想文化、文明成果源源不断地汇入到世界文明的洪流当中。
从各个角度阐释以及解读中国政治、中国经济、中国文化,是当前世界较为关注的重点。北京外国语大学教授何明星表示,过去,有关中国的阐释有相当一部分是站在西方文化中心主义的立场上进行的,有的存在盲区、有的存在误读、有的甚至严重歪曲,因此中国学术界、媒体界、出版界必须加强将描写当代中国政治制度、中国经济发展经验、中国当代文化发展现状的研究著作翻译成为其他语言的能力。
外译项目需精益求精
记者了解到,我国为加强对外翻译力量,已经出台了若干个项目、计划和工程。国务院新闻办公室于2006年、2009年分别启动“中国图书对外推广计划”和“中国文化著作翻译出版工程”;全国哲学社会科学规划办公室于2010年主持实施“国家社科基金中华学术外译项目”等。
“这些项目、计划的出台,在中外传播实力悬殊的格局下,起到了关键性的推动作用。做好译作事关中国文化国际传播的话语权竞争,事关中国人文社会科学的学术创新,事关从‘阐释中国’到‘中国阐释’的转变。”何明星特别谈到,“‘中华学术外译项目’充分吸收了之前出台的相关项目、计划实施的经验,侧重对研究中国特色社会主义理论体系,反映中国道路、中国经验,体现中国社会科学前沿最新研究成果的学术著作给予翻译资助。一些有关中国道路、中国制度、中国发展经验的学术作品,受到了全世界学术界的高度关注。”
在赵振江看来,外译项目中,首先要有一个统一的规划,确定需要“译进来”和“走出去”的主要著作及内容,充分调动翻译学者和出版界的积极性。其次,要选好从事具体翻译工作的学者和团队,精益求精,脚踏实地地做好翻译工作。
提升翻译作品质量和数量
当前翻译作品在质量和数量方面都有所欠缺。何明星表示,现阶段,反映当代中国社会发展的图书译著从数量还太少,影响范围还不大。
曾有学者指出,好的翻译作品本身就是创作,甚至本身就是艺术品。在中国当代文学研究会会长白烨看来,优秀翻译家的养成以及真正发生作用,需要经过长久的磨炼和艰辛的探索。他谈到,“老一辈著名翻译家为我们树立了标杆,他们的共同特点是语言凝练,文笔精湛;他们精通外语,同时还不断提升自己的文学造诣,这才打造出一部部被人们广泛传播的译作经典。中青年学者应当学习前辈孜孜不倦的创作态度。”
如何改善上述问题?赵振江认为,针对这一现象,应从两个方面着手。首先,科研单位、高等院校等相关部门应提高对译作学术价值的重视程度,可适当考虑将翻译成果纳入科研评价范围内。其次,应建立更加合理的翻译酬劳体系,根据著作的学术质量、影响力、翻译水平等设定不同层次的薪酬,为翻译学者提供更为优越的创作环境。
记者 段丹洁 张春海






