内容摘要:多位中法翻译领域的专家学者与会,与青年译者分享经验,并就文学翻译的“技”与“道”、译者的培养和文化交流等话题展开研讨。跨文化交流必须借助翻译翻译是从一种文本到另一种文本、一部作品到另一部作品、一种文化到另一种文化的过程。”将十余部中国文学作品成功翻译成法文并出版的艾玛纽埃尔·贝什纳尔提出,以往译者往往掌握着较大的主动权,可以较为自由地选择自己感兴趣的作品进行翻译,而现在出版方在翻译哪个作家、何种作品上的话语权正在不断增强。互动性和创造性还体现为翻译实践和翻译研究的相辅相成。在翻译实践中,不断深化对“生成”这样的翻译相关概念的认识和理解,能够加深译者对翻译活动及其本质的理解,并以此为基础做好翻译研究。
关键词:文学翻译;文化交流;文本;语言;诗歌;翻译
作者简介:
5月18日,由中国文化译研网、法国文学翻译促进会、法国驻华大使馆文化教育合作处主办,南京大学外国语学院协办的“CCTSS—ATLAS中法译者工作坊·南京论坛”举行。多位中法翻译领域的专家学者与会,与青年译者分享经验,并就文学翻译的“技”与“道”、译者的培养和文化交流等话题展开研讨。
跨文化交流必须借助翻译
翻译是从一种文本到另一种文本、一部作品到另一部作品、一种文化到另一种文化的过程。在这一过程中,译者作用突出,不仅需要具备发现的眼光和良好的判断力,实现与翻译相关主体的互动,而且要进行必要的创作、创造、创新,充分发挥翻译活动的作用。
“互动与对话,是文化交流的基础和根本方式,其实现离不开翻译。”浙江大学教授许钧表示,为了维护文化的多样性、促进不同文化之间的交流,必须要有翻译。在此意义上,译者的事业是神圣而伟大的,因为跨文化交流的实现必须借助翻译,而译者的培养和锻造决定着这条道路的未来。
北京语言大学人文学院教授徐宝锋提出,一个优秀的译者能够使作品大放异彩,而一个拙劣的译者可能使金子黯然失色。正是由于翻译的桥梁作用,不同文化才能交流,优秀外国文化“走进来”、中华优秀传统文化“走出去”才有了可能。“从当前翻译领域,特别是中法文学翻译的现状来看,特别需要新鲜力量的注入。”

