首页 >> 学人 >> 人物故事 >> 人物轶事
胡适“文”“白”译都德
2015年05月25日 14:27 来源:中华读书报 作者:杨建民 字号

内容摘要:胡适最早翻译都德作品的确切时间为1912年9月26日。很巧,胡适此年的日记正从前一天留存。

关键词:胡适;都德;翻译;小说;柏林;译文;文言;割地;法国;定价;日记

作者简介:

 

  都德(Alphonse Daudet)是法国十九世纪颇具特色的作家。由于亲身经历了普法战争(1870—1871,法国与普鲁士之间发生的一场大规模的战争),都德写出了多篇表现这场战争中多个阶层人民心情、感受的小说,受到法国读者以及世界上其他爱好和平的人们的钟爱。其中的《最后一课》《柏林之围》,也成了享誉世界的短篇小说。

  在美国留学期间,胡适曾与都德不期相遇。最初,他为都德小说的艺术吸引,试着翻译其作品,后来因为国事,强烈感受到其中共通的家国情怀,他再度翻译其小说,表现受压迫国度人民内在情绪的想法一目了然。

  

  胡适最早翻译都德作品的确切时间为1912年9月26日。很巧,胡适此年的日记,正从前一天留存。25日学校开学,胡适一早去办注册手续,当天还去看了莎士比亚的名剧《哈姆莱特》,并在日记里发了一大通议论。26日开始上课,“夜译《割地》,未成。”《割地》即都德名篇La Derniere Classe,今多译为《最后一课》,后来胡适也改为现名。当时上课很忙,胡适只能利用晚上干私活,故此过了三天,日记中才出现了“夜译《割地》成。寄德争,令载之《大共和》”字样。《大共和》是指当时上海的《大共和日报》。该报由著名学者、革命党人章太炎创办并担任首任社长。这篇译文,最早就发表在这份报纸上。

  这篇译文前面,胡适写了一段小记,介绍作者、作品时代背景及作品意义,十分简洁到位:“著者都德(Alphonse Daudet)生于西历千八百四十年,卒于千八百九十七年,为法国近代文章巨子之一。当西历千八百七十年,法国与普鲁士开衅,法人大败,普军尽据法之东境;明年进围法京巴黎,破之。和议成,法人赔款五千兆弗郎,约合华银二千兆元,盖五倍于吾国庚子赔款云。赔款之外,复割阿色司、娜恋两省之地以与普国。此篇托为阿色司省一小学生之语气,写割地之惨,以激扬法人爱国之心。”

  地名“阿色司”、“娜恋”,法文翻译家赵少侯译作“雅尔萨斯”和“洛林”。这篇作品,翻译于陈独秀、胡适提倡“新文化运动”前数年,可胡适却用了十分清楚的白话文,十分难得。我们这里仅举译文开头一节,以见这篇百年前译文的白话程度:

  这一天早晨,我上学去,时候已很迟了,心中很怕先生要骂。况且昨天汉麦先生说过,今天他要考我们的动静词文法,我却一个字都不记得了。我想到这里,格外害怕,心想还是逃学去玩一天罢。你看天气如此清明温暖。那边竹篱上,两个小鸟儿唱得怪好听。野外田里,普鲁士的兵士正在操练。我看了几乎把动静词的文法都丢在脑后了。幸亏我胆子还小,不敢真个逃学,赶紧跑上学去。

  这节译文,笔者与后来人民文学出版社出版的赵少侯译本比对,真觉着赵译文还略显文气,胡适译笔倒更平白口语化些。此篇小说翻译这么早,胡适居然用白话文,可见他后来在国内大力提倡白话,意识很早就存下了。

  这篇翻译,最初在上海《大共和日报》以《割地》名发表,后来又在美国《留美学生季报》上发表,篇名改为《最后一课》。数年后的1919年10月,胡适将陆续翻译的十篇小说汇集成《短篇小说第一集》,由上海亚东图书馆印制发行。这篇译文收入其中。由于内容富有教益和文字的清通畅达,此文被多次选入学生课本,流传甚广。(1949年后,这篇小说的新译文也常常入选学生课本,或者在择选者的心中,还保存了他们最初读这篇小说的良好印象吧。)

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘远舰)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
最后一课_副本.jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们