首页 >> 学人 >> 人物故事 >> 人物轶事
杨绛指导董衡巽的翻译
2016年03月17日 10:54 来源:人民政协报 作者:段慧群 字号

内容摘要:当董衡巽拿过译稿后,脸“刷”地红了,译稿上打了十几个问号。

关键词:杨绛;董衡巽;翻译;原文;译稿;先生;小说家;老师;求教;文史

作者简介:

  1959年,杨绛经历下乡“锻炼”,重返北京,回到研究所上班。据董衡巽《记杨绛先生》忆述,他分配到杨绛老师同一个单位,一直想向杨绛先生学点翻译的本事。有一次,董衡巽试译了英国小说家萨基的短篇小说《开着的窗门》,去向杨绛求教。

  杨绛很快就看完了,发现其中一些错误是翻译者的通病,立即找董衡巽谈话。

  “你是不是朱光潜先生的高才生?”董衡巽嘴上说“不是,不是”,心里不无得意,等着表扬。

  而当董衡巽拿过译稿后,脸“刷”地红了,译稿上打了十几个问号。杨绛问:“你是怎么翻译的?”董衡巽答:“头一遍对着原文边查字典边译,译得很慢,第二遍润色中文,速度就快了,最后誊清,誊的时候再改中文。”“你这个方法不对,你译第二遍、第三遍的时候,应该更加严格对照原文,看译文是不是符合原文,有没有走样。”

  董衡巽回到家,开始反省。他觉得自己没能把握好原文,那是英语水平问题,是可以提高的。但自己因偏爱某个词,不管同原文贴切到什么程度,便擅用了;还有,原文与中文有细微差异的地方,照顾不过来,来一个简化处理,企图马虎过去,这可是态度问题!

  杨绛的谈话给董衡巽上了一堂端正态度的启蒙课。此后,经过几十年的训练,董衡巽成为著名的文史学者、翻译家、美国文学专家。

 

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘远舰)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
杨绛_副本.jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们