首页 >> 学人 >> 长廊漫步 >> 随笔
《古韵》悠悠 余音不绝
2017年04月18日 10:13 来源:光明日报 作者:傅光明 字号

内容摘要:我为什么会翻译凌叔华的英文自传体小说《古韵》?换言之,不能说《古韵》与凌叔华的青少年时代百分之百对应,只能说,凌叔华把她在大家庭中的生活以艺术的方式在小说中进行了折射和表现。凌叔华不是以英文为母语写作的作家,英文相对简单,难度在于如何用中文把凌叔华的情韵、情味表达出来。凌叔华的独生女儿陈小滢,以及学界的一些师友看过之后,大都觉得和凌叔华的文风是贴近的,看不出是凌叔华用英文写的。假如读者朋友中有像林海音一样的“凌迷”,便可以找一个好的天气,最好是春、秋天,凌叔华最喜欢北京的春、秋,可以去史家胡同参观、拜谒一下,里面有一个关于陈西滢、凌叔华夫妇的生平、创作展览。

关键词:凌叔华;翻译;萧乾;小说;先生;文学;父亲;姨太太;陈西滢;去世

作者简介:

  我为什么会翻译凌叔华的英文自传体小说《古韵》?那已是1990年的旧事,纯属天缘巧合。那年我25岁。1986年我大学毕业,分配到中国现代文学馆,工作至今。幸运的是,我在1987年5月份认识了著名作家、记者、翻译家萧乾。1987年和萧先生认识,直到1999年2月11日他在北京医院病房去世,我跟他告别,历时12年。

  从年龄上,先生长我55岁,半个多世纪。但从感情上,他把我视为“精神上的儿子”。他送过我一本书,在扉页上他就是这么题写的“spiritual son”。

  萧乾比凌叔华小10岁,他俩是老朋友,相识在武汉。当时,萧乾已是有名的作家、记者,凌叔华是《武汉日报》文艺副刊的编辑。后来,萧乾1939年去英国,1946年回国,在英期间与凌叔华的丈夫陈西滢成为好友。出国时,萧乾已离异,只身前往英国,归国前一年与陈西滢的秘书相恋,归国后结婚,但情感不顺,孩子未满一岁,又离婚了。但萧乾与凌叔华的友情没有断,虽然新中国成立后来往不多,特别是萧乾1957年被打成右派,到1979年平反复出,这期间22年没有来往。萧乾平反之后,俩人很快联系上了。

  已加入英国籍的凌叔华1981年访华,和老朋友们见面。她随身带了一些1969年出的英文版《古韵》,赠给包括萧乾在内的许多朋友。我翻译的《古韵》原书,就是凌叔华签赠给萧乾的那本。

  翻译《古韵》由跟先生的一次聊天引起。聊到老北平,聊到写老北平的小说,聊到林海音的《城南旧事》,聊着聊着,先生突然跟我说,凌叔华也有一部写老北平的作品,我把书给你,你可以把它翻译出来。为鼓励我动手,先生像弗吉尼亚·伍尔夫鼓励凌叔华用英文写作时所说的一样,说可以帮我修改、找出版社。这叫我切身感受到师长的关爱和提携,那真是手把手领着你走。能认识先生,我很幸运!

  事情就这么简单,由聊天聊到翻译,先生把书给我,还说要替我找出版社。剩下的事儿,就是你做不做,是否能做好。现在回想,翻译大概花了三个多月的时间。

  要强调一点,《古韵》不是自传,我们要把它当作凌叔华的自传体小说来读。里面或许有七八成,至少有五六成是凌叔华的真实生活,可我们不能以此反推,甚至索隐小说里哪五六成是真实的,这会对我们研究作家带来麻烦,或使我们进入误区。比如,《古韵》里写到父亲娶了七房夫人,姨太太之间打架、吃醋、争风,非常有戏剧性,其中一章写到两位姨太太又撕、又吵、又嚷、又打、又咬,好不精彩、热闹。而实际生活中,凌叔华的父亲娶了四位太太。如果照实把这四个姨太太写进小说,一个病,一个弱,基本上就打不起来了。这也是生活和文学的距离。

  当然,《古韵》中许多部分是凌叔华的真实写照,比如,在她六七岁时,父亲还不重视她,并不知家里有一个有绘画天赋的小孩儿,他整天忙于公务。一天,父亲的朋友王竹林经过家里的后花园,这个基本和《古韵》中的描述一致,发现一个小孩儿拿着笔在白墙上画山、画水,觉得这个孩子有灵气,跟父亲聊天的时候说,那个小孩很机灵,很有画才。父亲一听有人表扬,就说,那你教她画画吧。凌叔华由此拜王竹林为师。真有灵气,很快得到老师的表扬和父亲的朋友们的称赞。这样一来,父亲有了面子,小孩儿在家里的地位改变了,由此便遭到其他姨太太生的孩子们的奚落。这些细节在《古韵》中都有折射。换言之,不能说《古韵》与凌叔华的青少年时代百分之百对应,只能说,凌叔华把她在大家庭中的生活以艺术的方式在小说中进行了折射和表现。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘远舰)
696 64.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
wxgg3.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们