首页 >> 语言学 >> 语言应用
译“意”兼而译“心” ——以《唐人街》为例
2020年02月29日 23:27 来源:《集美大学学报:哲学社会科学版》 作者:林明玉 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  摘  要:《唐人街》是林语堂用英文写就的一部长篇小说,旨在传播粤语文化、闽南文化和道家文化。但是,唐强汉译的《唐人街》却过度改写和操控了其中的闽南文化、粤语文化和道家文化,未能完整、准确地再现林语堂传播中国文化的创作意图,只译出了“意”,却未能如实译出“心”。根据回译的特点,回译者在回译林语堂的英文作品时,应该本着与原文作者的创作意图相一致的翻译目的,恰当选用不同的翻译策略,译“意”兼而译“心”,才能真实再现原文的价值。

  【作  者】林明玉[1]

  【作者单位】[1]闽南师范大学外国语学院,福建漳州363000

  【期  刊】《集美大学学报:哲学社会科学版》 2019年第3期

  【关 键 词】林语堂 《唐人街》 闽南文化 道家文化 回译 译“心”

  【基金项目】福建省中青年教师教育科研项目(JAS160299).

【全文阅读】译“意”兼而译“心”——以《唐人街》为例.pdf

作者简介

姓名:林明玉 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们